《留别王侍御维》孟浩然唐詩注释翻译賞析

  • A+
所屬分類:唐詩

《留别王侍御维》孟浩然唐詩注释翻译賞析

作品簡介《留別王侍禦維》是唐代詩人孟浩然在長安(今陝西西安)失意後創作的贈別王維之詩作。此詩先述說自己在京沒有什麽希望,天天在寂寞失望中度日,想離京卻又不舍得與好友分別,表達了心中的怅惘和矛盾。接著慨歎自己無人援引,只好甘守寂寞,回鄉隱居。全詩語調低沈,有對朝廷壓抑人才的怨憤,有不忍遠別知心朋友的留戀,還有懷才不遇的嗟歎。語言淺顯,表達直率,對偶不求工整,但卻自然流暢,顯示出一種不事雕琢的自然之美。

作品原文

留別王侍禦維⑴
寂寂竟何待⑵,朝朝空自歸⑶。
欲尋芳草去⑷,惜與故人違⑸。
當路誰相假⑹,知音世所、。
只應守索寞⑻,還掩故園扉⑼。

詞句注釋
⑴王侍禦維:即唐代詩人王維。唐代稱殿中侍禦史、監察禦史爲侍禦。
⑵寂寂:落寞。漢秦嘉《贈婦詩》:“寂寂獨居,寥寥空室。”竟何待:要等什麽。
⑶朝(zhāo)朝:天天;每天。《列子·仲尼》:“子列子亦微焉,朝朝相與辯。”空自:獨自。南朝梁何遜《哭吳興柳恽》詩:“樽酒誰爲滿,靈衣空自披。”
⑷芳草:本義爲香草,古詩中常比喻爲美好的品德。此處指美好的處所,暗喻隱逸生活。《楚辭·離騷》:“何昔日之芳草兮,今直爲此蕭艾也。”
⑸故人:舊交;老友。《莊子·山木》:“夫子出于山,舍于故人之家。”違:分離。
⑹當路:身居要職的當權者。宋陳亮《庶弟昭甫墓志銘》:“疇昔之年,當路欲置我于死地,病馀而繼以囚系。”假:寬假,優容的意思。
⑺知音:知己。《列子·湯問》載:伯牙善鼓琴,鍾子期善聽琴。伯牙琴音志在高山,子期說“峨峨兮若泰山”;琴音意在流水,子期說“洋洋兮若江河”。伯牙所念,鍾子期必得之。後世遂以“知音”比喻知己,同志。
⑻索:一作“寂”。
⑼故園:舊家園;故鄉。唐駱賓王《晚憩田家》詩:“唯有寒潭菊,獨似故園花。”扉(fēi):門扇。

《留别王侍御维》孟浩然唐詩注释翻译賞析

白話譯文
這樣寂寞我還在等待什麽?天天出門求仕卻一無所獲。
本打算歸隱山林尋找佳境,又因與故友離別深感惋惜。
身居高位者誰能保薦我呢?可惜世上知音人稀若晨星。
我這寒士只應該甘守寂寞,還是回到故園閉門隱居吧!

作品背景

此詩是孟浩然遊京師,應進士試,失意後回襄陽臨行前留給王維的。據《舊唐書·文苑傳》載,孟浩然“年四十,來遊京師,應進士不第,還襄陽”。又據《新唐書·孟浩然傳》載:王維曾邀孟浩然入內署,“俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實對。帝命其出,並問其詩,浩然乃自誦所作(指《歲暮歸南山》),至‘不才明主棄’句,玄宗曰:卿不求仕而朕未嘗棄卿,奈何誣我。因放還。”于是孟浩然決定歸隱山林,但不忍心與朋友分別,就寫下了這首詩。

《留别王侍御维》孟浩然唐詩注释翻译賞析

作品鑒賞

這首詩抒發了詩人由于沒人引薦,缺少知音而失意的哀怨情懷。全詩表達直率,語言淺顯,怨怼之中,又帶有辛酸意味,感情真摯動人,耐人尋味。

第一聯寫自己落第後的景象:門前冷落,車馬稀疏。“寂寂”兩字,既是寫實,又是寫虛,既表現了門庭的景象,又表現了作者的心情。一個落第士子,又有誰來理睬,又有誰來陪伴?只有孤單單地“空自歸”了。在這種情形下,長安雖好,也沒有什麽可留戀的。他考慮到返回故鄉了,“竟何待”正是他考試不中必然的想法。

第二聯寫惜別之情。“芳草”一詞,源自《離騷》,王逸認爲用以比喻忠貞,而孟浩然則用以代表自己歸隱的理想。“欲尋芳草去”,表明他又考慮歸隱了。“惜與故人違”,表明了他同王維友情的深厚。一個“欲”字,一個“惜”字,充分地顯示出作者思想上的矛盾與鬥爭,從這個思想活動裏,卻深刻地反映出作者的惜別之情。

“當路誰相假,知音世所稀”兩句,說明歸去的原因。語氣沈痛,充滿了怨怼之情,辛酸之淚。一個“誰”字,反诘得頗爲有力,表明他切身體會到世態炎涼、人情如水的滋味。能了解自己心事,賞識自己才能的人,只有王維,這的確是太少了。一個“稀”字,准確地表達出知音難遇的社會現實。這在封建社會裏是具有典型意義的。

這一聯是全詩的重點,就是由于這兩句,使得全詩才具有一種強烈的怨怼、憤懑的氣氛。真摯的感情,深刻的體驗,是頗能感動讀者的,特別是對于那些有類似遭遇的人,更容易引起共鳴。如果再從結構上考慮,這一聯正是全詩的樞紐。由落第而思歸,由思歸而惜別,從而在感情上産生了矛盾,這都是順理成章的。只是由于體驗到“當路誰相假,知音世所稀”這一冷酷的現實,自知功名無望,才下定決心再回襄陽隱居。這一聯正是第四聯的依據。

“只應守索寞,還掩故園扉”,表明了歸隱的堅決。“只應”二字,是耐人尋味的,它表明了在作者看來歸隱是唯一應該走的道路。也就是說,赴都應舉是人生道路上的一場誤會,所以決然地“還掩故園扉”了。

綜觀全詩,既沒有優美的畫面,又沒有華麗辭藻,語句平淡,平淡得近乎口語。對偶也不求工整,卻極其自然,毫無斧鑿痕迹。然而卻把落第後的心境,表現得淋漓盡致,頗爲感人。言淺意深,頗有余味,耐人咀嚼。

《留别王侍御维》孟浩然唐詩注释翻译賞析

名家點評

宋代劉辰翁《王孟詩評》:個中人,個中語,看著便不同(首四句下)。末意更悲。

清代吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:三、四醇茂,胎息漢人。

清代沈德潜《唐詩别裁》:客中无聊之况(“寂寂”句下)。

清代王闿运《王闿运手批唐詩选》:真情(“欲寻”二句下)。

英漢對照

留別王維

孟浩然
寂寂竟何待, 朝朝空自归。
欲寻芳草去, 惜与故人违。
当路谁相假, 知音世所稀。
只应守寂寞, 还掩故园扉。

TAKING LEAVE OF WANG WEI

Meng Haoran
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.

《留别王侍御维》孟浩然唐詩注释翻译賞析

作者簡介

孟浩然(689~740),唐代詩人。本名浩,字浩然。襄州襄陽人,世稱孟襄陽。因他未曾入仕,又被稱爲孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望後,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門山,生了六子。詩與王維並稱“王孟”。其詩清淡,長于寫景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內容,絕大部分爲五言短篇,在藝術上有獨特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩二卷。

  • 我的微信
  • 微信掃一掃
  • weinxin
  • 我的微信公衆號
  • 微信掃一掃
  • weinxin
草莓视频

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: